Arisitum

ONZIEME COURS DE LATIN

Cours du Samedi 29 novembre 1997


Pour la troisième personne, on emploie, si l'on veut dire au nominatif: il, elle, ils, elles, les pronoms démonstratifs is, ea, id, qui signifient ce, cette ce (neutre), mais peu à peu, dans la langue romaine, on a substitué à ce bon latin le mot ille (il), qui signifie à proprement parler celui-là.

En somme, il n'existe pas de pronoms personnels de la troisième personne en latin, et ce sont les pronoms démonstratifs suivants qui les remplacent:

Masculin Neutre Féminin
Nominatif singulier Is Id ce, cet Ea cette
Génitif singulier Ejus Ejus de lui Ejus d'elle
Accusatif singulier Eum Id le Eam elle
Datif singulier Ei Ei à lui Ei à elle
Ablatif singulier Eo Eo par lui Ea par elle
Nominatif pluriel Ii Ea ces Eae ces
Génitif pluriel Eorum Eorum d'eux Earum d'elles
Accusatif pluriel Eos Ea eux, les Eas elles
Datif pluriel Eis Eis à eux Eis à elles
Ablatif pluriel Eis Eis par eux Eis par elles

Pronom réfléchi de la troisième personne

Ces derniers pronoms ne s'emploient que comme compléments et pour désigner la même personne que le sujet du verbe, puisqu'ils sont réfléchis.

Génitif singulier et pluriel Sui de soi de lui, d'eux, d'elles
Accusatif singulier et pluriel Se ou Sese soi se, soi-même, lui-même, eux, elles
Datif singulier et pluriel Sibi à soi à lui, à eux, à elles
Ablatif singulier et pluriel Se ou Sese par soi par lui, par eux, par elles

Voici un exemple tiré de César:

Caesar obsides ad se adduci jubet

ce qui donne, mot à mot:

Les pronoms possessifs

Ces pronoms peuvent être regardés également comme des adjectifs possessifs qui correspondent à mon, ton, son, nos, vos, leurs. En latin, il n'y a pas deux mots pour dire mon et le mien; les deux expressions se traduisent par meus (masculin), mea (féminin), meum (neutre), qui se déclinent comme bonus, bona, bonum (et donc sur dominus, sur rosa et sur templum).

Voici la liste à apprendre une fois pour toutes:

Masculin Neutre Féminin
Meus Meum mon, le mien Mea ma, la mienne
Tuus Tuum ton, le tien Tua ta, la tienne
Suus Suum son, le sien Sua sa, la sienne
Noster Nostrum notre, le nôtre Nostra notre, la nôtre
Vester Vestrum votre, le vôtre Vestra votre, la vôtre

Notez que noster et vester se déclinent sur Ager.

Lorsque nous traduirons certains textes, tantôt nous trouverons les pronoms possessifs, que nous venons d'apprendre, tantôt ceux que nous avons vu précédemment: ejus, eorum, earum, qui ont le même sens dans le français. Pourquoi ? Un exemple va vous le faire comprendre.

Soient les phrases:

Amicum diligo, sed superbiam ejus non amo

Amicos diligit, sed eorum vitia odit

c'est-à-dire, mot à mot:

Pourquoi, dans la première phrase, n'avoir pas mis: "l'orgueil sien", superbiam suam, au lieu de superbiam ejus ? Et pourquoi, dans la seconde, n'avoir pas mis: vitia sua, au lieu de vitia eorum, "les défauts d'eux" ?

Tout simplement parce que suus, sui, se, suorum, etc., ne sont employés que lorsqu'ils se rapportent au sujet dans une proposition principale.

Dans nos deux cas, son et leur (son orgueil, leurs défauts) sont dans une phrase dépendant d'une "phrase principale" qui précède. Si j'avais eu à exprimer cette pensée: "Le père aime ses enfants", j'aurais traduit par Pater diligit suos liberos et non liberos ejus, parce que ses se rapporte au sujet même de la phrase, qui est une proposition principale et non subordonnée, comme dans la proposition déjà énoncée plus haut (... sed superbiam ejus non amo).

Au reste, l'emploi de ces formes, ejus, eorum, est assez délicat dans la pratique, mais nous n'entrerons pas dans des détails trop techniques : notre objectif reste la traduction du latin médiéval dont les "complexités grammaticales" n'ont rien à voir avec celles que l'on peut rencontrer lorsque l'on étudie l'oeuvre des anciens auteurs latins.

Les pronoms démonstratifs

Il existe en latin une gamme très variée pour rendre nos pronoms démonstratifs: ce, cet, celui-ci, celui-là, etc.:

Masculin Neutre Féminin
Nominatif singulier Hic Hoc celui-ci, ceci Haec celle-ci
Génitif singulier Hujus Hujus de celui-ci Hujus de celle-ci
Accusatif singulier Hunc Hoc celui-ci Hanc celle-ci
Datif singulier Huic Huic à celui-ci Huic à celle-ci
Ablatif singulier Hoc Hoc par celui-ci Hac par celle-ci
Nominatif pluriel Hi Haec ceux-ci Hae celles-ci
Génitif pluriel Horum Horum de ceux-ci Harum de celles-ci
Accusatif pluriel Hos Haec ceux-ci Has celles-ci
Datif pluriel His His à ceux-ci His à celles-ci
Ablatif pluriel His His par ceux-ci His par celles-ci

Voici maintenant la déclinaison de ille, illa, illud, dont nous avions déjà parlé plus haut:

Masculin Neutre Féminin
Nominatif singulier Ille Illud celui-là Illa celle-là
Génitif singulier Illius Illius de celui-là Illius de celle-là
Accusatif singulier Illum Illud celui-là Illam celle-là
Datif singulier Illi Illi à celui-là Illi à celle-là
Ablatif singulier Illo Illo par celui-là Illa par celle-là
Nominatif pluriel Illi Illa ceux-là Illae celles-là
Génitif pluriel Illorum Illorum de ceux-là Illarum de celles-là
Accusatif pluriel Illos Illa ceux-là Illas celles-là
Datif pluriel Illis Illis à ceux-là Illis à celles-là
Ablatif pluriel Illis Illis par ceux-là Illis par celles-là

Voici quelques phrases de nature à vous faire comprendre la distinction entre hic et ille:

Melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria:

haec in tua, illa in deorum manu est

ce qui nous donne, mot à mot:

En français, on peut comme en latin, supprimer l'article indéfini une; le tour de la phrase n'offrira qu'une allure plus fégagée: "Paix certaine est meilleur est plus sûre que victoire espérée: celle-ci est dans ta main, l'autre dans celle des dieux".

Dans la fable "Le Loup et l'Agneau", La Fontaine fait dire au loup "Et je sais que de moi tu médis l'an passé". Voici le vers correspondant de Phèdre : Ante hos ses menses male, ait, dixisti mihi.

Nous aurons, mot à mot:

"L'an passé" de La Fontaine est, cette fois, plus élégant que l'expression du poète latin, dont le style est en général moins pittoresque que celui de notre grand fabuliste français.

Quelquefois les Latins répétaient le pronom, comme dans sese, afin de montrer une sote d'insistance: Mihi sese offert : "il s'offre à moi".

La suite Samedi 6 décembre


Introduction